|
Bài thơ CẢM TÁC của Nguyễn Anh Nông được viết tháng 10/1998 tại Đồ Sơn đến nay(10/2011) bài thơ này đã được nhiều người thích, có lời bình/dịch sang tiếng nước ngoài: Trung, Anh, pháp. Riêng tiếng Trung Quốc có đến 7 người dịch, gồm: Đỗ Đức Nậm, Điệp Luyến Hoa( Đài Loan), Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan, Vũ Phong Tạo, Chúc Ngưỡng Tu(Trung Quốc), Nguyễn Chân.  Bài thơ Cảm tác in trong tập thơ MÂY BAY, sở VH-TT Hòa Bình xuất bản năm 2000, in lại trong tập thơ NHỮNG THÁNG NĂM Ở RỪNG, NXB QUÂN ĐỘI NHÂN DÂN, 2005; trước đó mấy năm nó được nhà thơ nguyễn Trọng Tạo chọn đăng trong trang thơ tứ tuyệt báo Thơ- H.N.V.V.N CẢM TÁC NGUYỄN ANH NÔNG Hai chàng từng là địch thủ Choảng nhau có lúc mẻ đầu Bây giờ xanh hai nấm đất Khói hương thi thoảng thăm nhau http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244 Lời Bình: của nhà thơ Trần Mạnh Hảo Đọc bài thơ này, tôi cứ ngồi ngẩn ra, không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi, tim tôi ứa nghẹn xúc cảm, tràn ngập suy tư, mê man nỗi niềm sống chết phận người. Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo, mời nhau ăn cơm",tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống, mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng,có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia, mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen, làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ,ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối, chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh, bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực,đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc, hoặc nhân thắp cho mộ này, tiện tay, người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ, câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người,thấm vào cả tạo hoá, vào nỗi thiện ác, ghét thương. Thơ chúng ta, giá mà trong lúc nhập đồng, làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi, một dìu dắt, một ân sủng, một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết, giữa tuyệt vọng và hy vọng, giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe, chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng, lấy chỉ một cái hay đích thực, hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.
( Trích trong bài “Mây bay đi thơ đậu lại” của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ, 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần, 20/1/2002 Bản dịch của Lâm Chiêu Đồng CẢM TÁC
Nam nhi phùng địch thủ Quá khứ đả thương đầu Hiện tiền song thảo mộ Hương hoả vãng lai thân.
Người dịch: Lâm Chiêu Đồng Nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31111 Bản dịch của Đỗ Đức Nậm CẢM TÁC Lưỡng nam nhi phùng địch thủ Quá khứ đả thương đầu Hiện tiền lưỡng thảo mộ Hương hoả vãng lai qua (quá)
Người dich: Đỗ Đức Nậm Nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535 http://annonymous.online.fr/ Viết bởi Điệp luyến hoa 21 Sep 2007, 12:10 http://annonymous.online.fr/Thivien/ Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Nga WRITING WITH INSPIRATION
Two men used to be the enemies, Fighting each other until their heads were injured. Now their graves turned green with grass, Smoke of their joss-sticks visited each other, at times… Bản dịch của Việt Duy (Dịch sang tiếng Pháp)
Deux hommes étaient des adversaires Ils ont été habituées de se combattre Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes (morts depuis longtemps) La fumée d'encens leur rend visite parfois.
Việt Duy, Newvietart.com Bản dịch của Phạm Văn Linh Two men were competitors They used to fight each other (broken head) Now both ones lied under the graves (dead for a long time) Incense smoke sometimes visits each other.
Dịch sang tiếng Anh Nguồn: http://www.vnweblogs.com/rss.php?blogId=1117&categoryId=6412 Cảm tác đến từ " Cảm tác" Thơ Nguyễn Anh Nông giàu suy tưởng và triết luận.Thường, những bài này anh viết ngắn, chỉ bốn câu hoặc hơn chút ít. Ngắn, nhưng trong đó bao giờ cũng chứa đựng điều anh chiêm nghiệm. " Cảm tác" là một ví vụ: " Hai chàng từng là địch thủ Choảng nhau có lúc mẻ đầu Bây giờ xanh hai nấm đất Khói hương thi thiảng thăm nhau" Từ cuộc sống, có biết bao điều có thể chiêm nghiệm. " Cảm tác" cũng bắt nguồn từ sự hiển hiện: sống ghét nhau, chết lại trở về cát bụi, trở về với " tính bản thiện" của con người. Để mô tả tận cùng cái ghét, Nguyễn Anh Nông " để cho" hai kẻ " từng là địch thủ" " choảng nhau mẻ đầu". Đấu đá, bon chen cũng chỉ đến thế là cùng. Ấy vậy mà khi chết, họ lại " khói hương thi thoảng thăm nhau". Việc khói hương gần gũi, quấn quýt do ngẫu nhiên đưa lại mà thành. Do gió. Nhưng ở đây gió đã nói tiếng linh hồn, tiếng chon người. Chộp bắt được cái ngẫu nhiên để biến thành cái rất Người không dễ, nhất là biến chuyển một cách tự nhiên, không khiên cưỡng. Gặp Nguyễn Anh Nông, bạn bè quý vẫn đùa: " Khói hương thi thoảng thăm nhau, nhé!. Người viết bài này từ tứ thơ của anh đã cảm tác nên cả một câu chuyện dài...
THI NGUYỄN ( Bài viết của thạc sỹ Nguyễn Thị Thu Hiền) Địa chỉ: Lương Khánh Thiện, Hoàng Mai, Hà NộI http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244 Đõ Trọng Khơi - bình thơ ...Niềm thanh thản, tin yêu của con người dành cho nhau, trong thơ Nguyễn Anh Nông có khi còn được đẩy sâu, tương hợp và hoá giải tới tận vùng tâm linh, siêu nghiệm: “Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau…” ( Cảm tác).
( Trích trong bài viết: Đá và hoa- một bông thơ dâng tặng) Lời bình của Nguyễn Hưng Hải Cùng nỗi nhớ thẳm sâu, tri ân với đồng đội, tình thương yêu con người thánh thiện, thơ Nguyễn Anh Nông thủ thỉ như một lời tâm sự. Giọng thơ đôn hậu, trữ tình đã và đang vươn tới thế sự cho tôi và chúng ta nhiều liên tưởng. Trước hết là những tháng năm không “ yên ổn” ở rừng, dù trong trạng thái nhiều yên ổn thì vẫn cứ bắt gặp ngổn ngang tâm sự, nỗi niềm: “ Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau”( Cảm tác).
( Trích trong bài viết: Tìm lõi " trầm" trong " Những tháng năm ở rừng" của Nguyễn Anh Nông; bài viết của nhà thơ Nguyễn Hưng Hải) Bài viết của nhà văn Đặng Văn Sinh | Mồng 5 tết Kỷ Sửu, Đặng Văn Sinh, Phùng Văn Khai và Nguyễn Anh Nông có cuộc "chén chú chén anh" gặp mặt đầu xuân khá là vui vẻ tại tư gia nhà văn Phùng Văn Khai (làng Khoai, thị trấn Như Quỳnh, tỉnh Hưng Yên). Phùng Văn Khi là cán bộ biên tập tạp chí Văn nghệ quân đội, còn thượng tá Nguyễn Anh Nông công tác ở Điện ảnh quân đội. Cuối năm 2008, Phùng Văn Khai xuất bản tập "Hư thực", một cuốn sách rất đáng đọc đối với những ai quan tâm đến số phận tiểu thuyết Việt Nam đương đại. Theo Phùng Văn Khai, ngoài "Hư thực", anh sẽ viết tiếp 2 cuốn nữa theo phong cách "ảo giác" cho trọn bộ trong đó có tập "Hồ đồ" với những ý tưởng vô cùng táo bạo. "Hồ đồ" đã khởi thảo được hơn trăm trang, tôi mới chỉ đọc lướt qua nhưng quả thật bản thảo mới này có những ý tưởng làm một người viết phê bình không chuyên như tôi "toát mồ hôi hột". Nguyễn Anh Nông từ lâu đã có duyên nợ với thơ. Tôi đã đọc của anh khá nhiều trên các báo và tạp chí văn chương. Trong lúc tôi và Phùng Văn Khai thay nhau nói chuyện qua điện thoại với nhà thơ Trần Mạnh Hảo ở Sài gòn thì Nguyễn Anh Nông "lẻn" sang phòng máy in hơn 30 trang bản trường ca "Bill Gates và trời xanh" làm quà tặng tặng ( vì thơ của anh luôn thường trực trên "nguyennong.vnweblogs.com" hoặc "kimdieuhuong.vnweblogs.com". Tập thơ khá ấn tượng bởi cách tư duy táo bạo được thể hiện qua ngôn ngữ trào lộng nhưng thực ra lại rất nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội, văn hóa, đạo đức cũng như quan niệm về một "thế giới phẳng" thời văn minh minh điện toán và hội nhập toàn cầu. Nhưng điều ngạc nhiên hơn cả vẫn là Nguyễn Anh Nông đọc cho mọi người nghe một bài thơ chữ Hán của anh. Bài thơ có hình thức giống loại "Tống từ" mà ý nghĩa của nó thì lại gần với lời "kệ" của các thiền sư trước khi viên tịch. 感作 阮英農 兩男兒逢敵手 過去打傷頭 現前雙草墓 香火往來過 Phiên âm: Cảm tác Nguyễn Anh Nông Lưỡng nam nhi phùng địch thủ Quá khứ đả thương đầu Hiện tiền song thảo mộ Hương hỏa vãng lai quá. Dịch nghĩa : Hai chàng địch thủ gặp nhau Đã từng đánh nhau bươu đầu Giờ trước hai nấm mộ cỏ (Chỉ thấy) hương khói bay...
http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692 | | Góp ý của nhà văn Đặng Văn Sinh Thưa các anh! Bài thơ "Cảm tác" của Nguyễn Anh Nông, bản thân nó đã là thơ chữ Hán (thường viết dưới dạng phồn thể). Người thích dòng thơ này chỉ có thể viết tự dạng bằng Hán tự rồi dịch nghĩa và dịch thơ ( Bản tự dịch của Nguyễn Anh Nông rất hay), nhưng ở đây lại có hiện tượng "chuyển ngữ" sang tiếng Trung là không đúng (vì bài thơ đã được sáng tác bằng chữ Hán). Hơn nữa, bản chữ Hán (hoặc Trung Quốc) giản thể của tác giả ĐĐN viết có rất nhiều chữ sai (cảm, địch, đả, thương, đầu, vãng ), ngoài ra còn có 4 chữ không đúng với nguyên tác ( tại, thời, lưỡng, xuân). . Dưới đây là toàn văn bài thơ theo hai kiểu chữ : Phồn thể: 感作 阮英農
兩男兒逢敵手 過去打傷頭 現前雙草墓 香火往來過 Giản thể
感作 阮英农 两男儿逢敌手 过去打伤头 现前双草墓 香火往来过
Đặng Văn Sinh
http://phungvankhai.vnweblogs.com/post/1989/128692 Dịch giả: Vũ Công Hoan gửi qua mail Nguyễn Anh Nông thân mến Đã nhận được ba thư liền của Nông. Hoan sẽ xem dần cho nó ngấm từ từ, kể cả nhạc Hoan cũng chưa biết mở ra nghe . Riêng bài thơ Cảm tác hết sức hay. Minh có thể dịch ý bài thơ ra tiếng Hán được ngay, song dịch thàmh thơ tiếng Hán thì còn đợi đã và phải nhờ thày nhà văn Trung Quốc mình quen góp ý . Mình có thể làm trong tầm tay . song không vội, làm sao để cả tiếng Việt và tiếng Trung đều hay mơí khó, nên phải có thời gian Nông nhé Chúc vui khỏe sử dụng hết sức trẻ đang dồi dào và bộ óc đang nhanh nhạy vào thơ ca.. Nông rót triết lý và hình tượng vào thơ ca giỏi lắm! Vũ Công Hoan
vu cong hoan <vuconghoan2006@gmail.com>
Vũ Công Hoan dịch và thư gửi Nguyễn Anh Nông sáng nay, thứ ba, 19/1/2010 tôi nhận được 2 mail của nhà văn, dịch giả Vũ Công Hoan, người đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc sang tiếng Việt.Qua 2 mail gửi, ông viết: Mail 1: Thân gửi Nguyễn Anh Nông Xin gửi nhà thơ bài cảm tác nổit tiếng của nhà thơ Hoan
Mail2: Thân mến gửi nhà thơ NGuyễn Anh Nông, mình đa dịch ý sau đó dịch thành thơ tiếng Trung bài cảm tác của Nông rôi gửi mail sang xin ý kiến nhà văn Diêm Liên Khoa, tác giả truyện "Người tình của phu nhân sư trưởng" mình đã tặng Nôngvà được nhà văn này trả lời ngay bằng bài thơ trên đây.Như vậy là bài thơ trên đã được Vũ Công Hoan dịch và một nhà văn nổi tiếng Trung Quốc thẩm định Nông cứ yên chí lên mạng thay cho bài tiếng Trung Nông gửi cho mình dịch theo kiểu Việt Nam . Chào thân ái , chúc vui khoẻ, tết này anh em ta sẽ gặp nhau.
Vũ Công Hoan Ngay sau đây là bản dịch của ông>
Nguyên tác: CẢM TÁC
HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU
NGUYỄN ANH NÔNG
曾是两军敌 厮杀壕中烧 而今双坟墓 悼烟相潦绕
Tằng thị lưỡng quân địch Tư sát hào trung thiêu nhi kim song phần mộ Điếu yên tương lạo nhiễu http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Vũ Công Hoan thư gửi Nguyễn Anh Nông Thân gửi nhà thơ Nguyễn Anh Nông! Cám ơn Nông đã cho biết thông tin hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng có lời khren bài thơmình dịch của Nông. Đúng như hoạ sĩ Lâm đã nói người dịchchỉ vẽ lên được cái hình, cái chín là bài thơ của Nông quá nổi tiếng quá hay . đợc nhà thơ Trần Mạnh Hảo viết một bài bình hay tuệy vời, mình lại là lính chiến suýt chứêt ở bình độ 400 Lạng Sơn, nên đọc bài thơ của Nông cộng với lời bình của nhà thơ Tần Mạnh Hảo , khiến mình xúc động cố gắng lột tả cái phần hồn của bài thơ sang tiếng Trung Quốc và phải nói cần phải cảm ơn nhà văn Diêm Liên Khoa, có ý kiến của ông ấy khiến mình vữa tâm hợ , đồng thời cungz nhận ra được cái yếu kém của mình.Cho nên mình cảm thấy sâu sắc muốn dịch thơ phải kết hợp tác giả , dịch giả và một người nước ngoài có trình độ văn họcthì mới hay được. Mình đã mở trang mạng và bị cuốn hút bởi những bức tranh nhứng bài thơ của hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng. Mình sẽ viết thư cảm ơn hoạ sĩ Đồng đã êm đến cho mình tình cảm yêu cuộc sống yêu quê hương xứ sở qua hàng loạt tranh vẽ , và điêu khắc rất tuyệt vời cúa hoạ sĩ, Từ nay trở di khi nào muốn thư dẫn mình sẽ mơt r trang mạng của hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng ra xem, cần bức tranh nào xin phép hoạ sĩ được cóp luôn. Rất cám ơn Nông đã cho mình làm quen với một hoạ sĩ tài hoa của đất nước .Qua Nông mìnhxin gửi lời cám ơn đến hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng.cảm hơn lời nhận xét của hoạ sĩ về bản dịch của mình. Chào thân ái Vũ Công Hoan BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ LỜI DỊCH SANG TIẾNG TRUNG CỦA DỊCH GIẢ VŨ PHONG TẠO NAN.
Thứ Ba, ngày mùng 5/1 năm 2011, tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả. Bài thơ CẢM TÁC này , trước đó, đã được 3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan), Việt Duy dịch sang tiếng Pháp, Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh. Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi, qua mail:
CẢM TÁC
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
Hai chàng từng là địch thủ Choảng nhau có lúc mẻ đầu Bây giờ xanh hai nấm đất Khói hương thi thoảng thăm nhau
感作
诗歌: 阮英农
两家伙曾系情敌
拳脚有时头受伤
当今绿化双坟墓
往来相探香烟芳
Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):
Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch
Quyền cước hữu thời đầu thụ thương
Đương kim lục hoá song phần mộ
Vãng lai tương thám hương yên phương
** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.
Nguồn: http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/272772 http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, nguyên văn:
20:44:31, Thứ Sáu, 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao Từ: Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com> Xem địa chỉ Đến: nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn> 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)
Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!
Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam, tại Hà Nội, 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!
Thân mến! VPT
偶感
阮英农
昔日二人是敌手,
相互争斗打破头。
今日成为两青冢,
祭扫香火偶交流。
Đầu đề còn có thể dịch ra有感hoặc 有感而作
Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.
******
Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung, với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật", khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.
Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.
Lỗ Khê, quê Tổ ca Trù, tối 7-1-2011.
Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)
Nguồn: http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/273239 http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Nguyễn Anh Nông Thơ ngay ở trái tim mình (trích bài viết của Phùng Văn Khai) http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Nguyễn Anh Nông mang hồn vía của một thi sĩ từng trải những đớn đau mất mát tột cùng trong đời sống. Cũng có lúc anh ngoa ngôn phóng dụ nhưng sự thật dưới mặt đất vẫn luôn cám dỗ anh hơn. Anh đến với thơ tự nhiên và thảng thốt cứ như thể không đến với nàng sẽ chẳng có chùa nào để anh tu dưỡng tâm tính. Anh có nhiều câu thơ, bài thơ khỏe khoắn và vạm vỡ nhưng những đột khởi khiến người đọc sửng sốt thán phục lại là những bài thơ ngắn, thậm chí là cực ngắn Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau (Cảm tác). Nếu mình không dám đi xa/ Câu thơ suông chẳng thiết tha mặn nồng/ Đã không có lửa trong lòng/ Đừng mơ hái một cành hồng tặng ai (Lửa và hoa). Cóc tía cóc vàng/ Hiển hiện sự hiền minh thông tuệ/ Các ngài uy nghi ngạo nghễ/ Mắt chớp chớp lim dim ngán ngẩm nhìn giời/ Ngày các ngài hóa đá/ Lũ nòng nọc loi nhoi/ Cháu con ca bai ca cũ/ Bạc như vôi (Cóc). Đồng bạc/ Là bông hồng/ Cũng có thể là cái gai. Đồng bạc/Không là nước/ Mà bao kẻ đắm chìm. Đồng bạc/ Không là gió/ Mà hất em xa tôi (Đồng bạc). Chiều/ Hai đứa trẻ/ Vật nhau trên cỏ/ Chỉ vì một con dế cụ. Đêm trăng tỏ/ Hai người lớn tuổi/ Rì rầm trên cỏ/ Chỉ vì một đứa trẻ con (Trên cỏ). ừ nhỉ, anh yêu em/ Yêu em mãnh liệt/ Yêu tao tác đất vùi cỏ lấp/ Những đứa con lừng lững với đời (Yêu em)...
Nguồn: http://hoinhavanvietnam.vn/Details/ly-luan-phe-binh/nguyen-anh-nong-tho-ngay-o-trai-tim-http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/ Cảm tác- Một chốn bình yên. Chú Nguyễn Anh Nông kính quý! Xin cho phép cháu được gọi như vậy.Cháu chưa biết gì về chú ngoài cái tên, nhưng cháu đã tìm được chốn bình yên ở chú trong bài thơ Cảm tác. Cám ơn chú khi cháu được đọc bài thơ Cảm tác của chú(tình cờ khi lang thang trên mạng lúc cháu đang có tâm trạng buồn, những lúc buồn cháu thường tìm thơ để đọc, muốn tìm cho mình một chốn bình yên) cháu đã tìm được chốn bình yên cho tâm hồn mình ở bài thơ của chú. Cháu là một cô giáo dạy Văn, nhưng không phải là ngườì giỏi bình thơ văn, cháu cũng không có ý định bình bài thơ Cảm tác của chú. Vì bài thơ quá ngắn, ngôn ngữ mộc mạc, đơn giản... Vả lại, vào lúc như thế này cháu chẳng còn tâm trí nào để thấy được cái đẹp của ngôn từ, vần điệu gì gì nữa chú ạ. Nhưng cháu nhẹ lòng đi khi nhận ra sau cái mộc mạc, thô sơ của ngôn từ là một tấm lòng, một cái tình. Một lần nữa cháu nhận ra cái cao thượng vị tha của con người “ nghĩa tử là nghĩa tận” ở bài thơ của chú. Hai chàng lúc sống là địch thủ của nhau, thậm chí còn choảng nhau đến sứt đầu mẻ trán, vậy mà khi họ chỉ còn là hai nấm đất vô tri, vô giác thì lại thỉnh thoảng thăm nhau. Cái thỉnh thoảng ấy mới là quý giá- dù chỉ là khói hương vô tri vô giác nhưng là sự linh diệu của linh hồn. Cháu chợt nghĩ: bởi vì mất nhau rồi hai chàng địch thủ ấy mới thấy tiếc nhau và bây giờ họ mới cố bù trì cho nhau dù chỉ là khói hương. Có lẽ dưới 2 nấm đất ấy cả hai chàng địch thủ đều tiếc những ngày còn sống đã có những hành vi không phải với nhau để bây giờ ngại ngùng thỉnh thoảng lại xin lỗi nhau qua làn khói hương. Chú ơi cháu xin lỗi, cháu không biết bình thơ, nên không dám bình bài thơ của chú, Nhưng cháu xin phép mượn bài thơ của chú để giãi bày một chút tâm trạng của cháu. Cháu đang rất buồn: bất ngờ một người cháu rất kính trọng, yêu quý, tin cậy và tình cảm của người đó với cháu cũng thật nồng nàn mạnh mẽ(tình cảm của cháu và người đó theo cháu nó còn thiêng liêng và sâu sắc hơn cả tình yêu trai gái) lại im lặng không nói gì với cháu, cháu đoán là người đó không muốn giữ mối quan hệ với cháu nữa, mặc dù cháu không thấy mình có lỗi gì và mới chỉ cách đây 1 tuần cháu lặn lội đường xa đi thăm người đó với một tình cảm trân trọng kính yêu . Cháu vẫn muốn níu giữ những cái mình đã có, nhưng cũng không quan trọng nếu người đó không cần, cháu chỉ muốn người đó nói với cháu một câu: Anh không cần em nữa- thế nhưng tất cả cứ rơi vào im lặng , sự im lặng khó hiểu và làm cháu sợ hãi, lo lắng, đau khổ. Buồn quá, cháu nghĩ ra nhiều lí do, thậm chí có lúc cháu còn muốn dùng những lời lẽ không hay để nói với người đó, nghĩ ra nhiều cách không hay để đáp trả lại người đó... Rất may, đó mới chỉ là những suy nghĩ... Cám ơn chú, bài thơ Cảm tác của chú đã kịp thời giữ cháu lại: Cháu cũng sẽ chờ đợi- cháu nghĩ người đó nếu có tâm sẽ ân hận, sẽ lại tìm lại cháu- cháu vẫn nguyên vẹn tình cảm với người đó- còn bây giờ chỉ là sự tạm thời xa nhau... cháu muốn mọi thứ lại bình yên. Cháu đã tìm lại được bình yên nơi bài thơ của chú- nơi tấm lòng của chú... Chú Anh Nông kính quý! Cháu không hi vọng được chú đọc những dòng tâm sự rối bời này của cháu. Nhưng cháu vẫn được xin cám ơn chú nhiều... bài thơ của chú giúp cháu tĩnh tâm hơn trong những lúc như thế này. Cháu mong có một dịp nào đó lại được chia sẻ với chú. Cháu chúc chú bình an trong cuộc sống và luôn là chốn bình an để mọi người tìm đến. Email của cháu: thihoang.hoangthi@gmail.com http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Vũ Công Hoan dịch và thư gửi Nguyễn Anh Nông sáng nay, thứ ba, 19/1/2010 tôi nhận được 2 mail của nhà văn, dịch giả Vũ Công Hoan, người đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc sang tiếng Việt.Qua 2 mail gửi, ông viết: Mail 1: Thân gửi Nguyễn Anh Nông Xin gửi nhà thơ bài cảm tác nổit tiếng của nhà thơ Hoan
Mail2: Thân mến gửi nhà thơ NGuyễn Anh Nông, mình đa dịch ý sau đó dịch thành thơ tiếng Trung bài cảm tác của Nông rôi gửi mail sang xin ý kiến nhà văn Diêm Liên Khoa, tác giả truyện "Người tình của phu nhân sư trưởng" mình đã tặng Nôngvà được nhà văn này trả lời ngay bằng bài thơ trên đây.Như vậy là bài thơ trên đã được Vũ Công Hoan dịch và một nhà văn nổi tiếng Trung Quốc thẩm định Nông cứ yên chí lên mạng thay cho bài tiếng Trung Nông gửi cho mình dịch theo kiểu Việt Nam . Chào thân ái , chúc vui khoẻ, tết này anh em ta sẽ gặp nhau.
Vũ Công Hoan Ngay sau đây là bản dịch của ông>
Nguyên tác: CẢM TÁC
HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU
NGUYỄN ANH NÔNG
曾是两军敌 厮杀壕中烧 而今双坟墓 悼烟相潦绕
Tằng thị lưỡng quân địch Tư sát hào trung thiêu nhi kim song phần mộ Điếu yên tương lạo nhiễu
Nguồn: http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/210010 http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Vũ Công Hoan thư gửi Nguyễn Anh Nông vào 25/01/2010 12:10 http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244&Page=4 Thân gửi nhà thơ Nguyễn Anh Nông! Cám ơn Nông đã cho biết thông tin hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng có lời khren bài thơmình dịch của Nông. Đúng như hoạ sĩ Lâm đã nói người dịchchỉ vẽ lên được cái hình, cái chín là bài thơ của Nông quá nổi tiếng quá hay . đợc nhà thơ Trần Mạnh Hảo viết một bài bình hay tuệy vời, mình lại là lính chiến suýt chứêt ở bình độ 400 Lạng Sơn, nên đọc bài thơ của Nông cộng với lời bình của nhà thơ Tần Mạnh Hảo , khiến mình xúc động cố gắng lột tả cái phần hồn của bài thơ sang tiếng Trung Quốc và phải nói cần phải cảm ơn nhà văn Diêm Liên Khoa, có ý kiến của ông ấy khiến mình vữa tâm hợ , đồng thời cungz nhận ra được cái yếu kém của mình.Cho nên mình cảm thấy sâu sắc muốn dịch thơ phải kết hợp tác giả , dịch giả và một người nước ngoài có trình độ văn họcthì mới hay được. Mình đã mở trang mạng và bị cuốn hút bởi những bức tranh nhứng bài thơ của hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng. Mình sẽ viết thư cảm ơn hoạ sĩ Đồng đã êm đến cho mình tình cảm yêu cuộc sống yêu quê hương xứ sở qua hàng loạt tranh vẽ , và điêu khắc rất tuyệt vời cúa hoạ sĩ, Từ nay trở di khi nào muốn thư dẫn mình sẽ mơt r trang mạng của hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng ra xem, cần bức tranh nào xin phép hoạ sĩ được cóp luôn. Rất cám ơn Nông đã cho mình làm quen với một hoạ sĩ tài hoa của đất nước .Qua Nông mìnhxin gửi lời cám ơn đến hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng.cảm hơn lời nhận xét của hoạ sĩ về bản dịch của mình. Chào thân ái Vũ Công Hoan Lê Tuấn Đạt dịch và trao đổi vào 06/07/2011 02:51 Xin nhà thơ cho tôi tham gia dịch thử sang tiếng Anh bài thơ này với nhé: A SUDDEN TOUCH OF FEEINGS When alive, the two young men used to be foes Who tried to beat each other black and blue Now, with both graves covered with grass They share sweet incense smoke, as friends do Xin diển nôm
Khi còn sống, hai chàng là thù nghịch Cố đánh nhau cho bầm dập tơi bời Về với đất, đôi nấm mồ xanh cỏ Lại chia nhau nhang khói bạn bè thôi.
Bài thơ của ông Nguyễn Anh Nông súc tích và thần diệu quá, tiếng Anh lại là thứ tiếng đa vần (polysyllable) khó có thể lột tả được hết, dù tôi đã cố găng giữ vần điệu trong bản dịch thử này (ba chữ cuói các câu foes, blue, do cùng một vần). Xin cảm ơn nhà thơ và xin bạn đọc đùng trách cho câu múa rìu qua mắt thợ Viết bởi lê tuấn đạt 30 Jun 2011, 04:40 http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973#1436165 Thơ song ngữ Việt - Hán: Cảm tác của Nguyễn Anh Nông
TVVHĐ - Đầu tháng 1 năm 2011, nhà thơ Nguyễn Anh Nông, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, công tác tại Xưởng Phim Quân đội nhân dân, có gửi tặng tôi bài thơ “Cảm tác” và thông tin cho biết đã có ba người dịch bài thơ này sang tiếng Trung Quốc, trong đó có Dịch giả Vũ Công Hoan, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam.
Tôi thấy bài thơ này rất hay, lại được đọc lời bình của nhà thơ Trần Mạnh Hảo, nên cũng “liều mạng” tham gia cuộc vui chuyển ngữ xem sao.
Sau khi gửi tặng bản dịch của tôi cho Nhà thơ Nguyễn Anh Nông, tác giả của thi phẩm “Cảm tác”, tôi có chuyển bản dịch cho Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu; Là một trong bốn dịch giả Trung Quốc được Hội Nhà văn Việt Nam mời dự Hội nghị quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới, tổ chức tại Hà Nội và Hạ Long, trong thời gian 5-10/1/2010; Một trong hai người đã chuyển ngữ tiểu thuyết “Ông Cố vấn” của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung; Ông đã từng giảng dậy tiếng Việt trên ba mươi năm, tại Trường Đại học Bắc Kinh, Học viện Ngoại ngữ Nam Kinh và Trường Đại học Sư phạm Quảng Tây, để ông góp ý và mời ông dịch bài thơ “Cảm tác” cho vui!
Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu đã vui vẻ tham gia dịch thi phẩm “Cảm tác” của Nhà thơ Nguyễn Anh Nông, và còn ghi thêm là “để anh Tạo tham khảo”.
Ngay trong tháng 1 năm 2011, tôi đã chuyển cho tác giả bài thơ “Cảm tác” bản dịch của tôi và của Giáo sư Chúc Ngưỡng Tu, vầ đã được đưa ngay lên bloge của Nhà thơ Nguyễn Anh Nông để “trình làng”.
Chuẩn bị tiến tới “Hội nghị Thơ châu Á” do Hội Nhà văn Việt Nam sẽ tổ chức vào đầu năm 2012, tôi xin mạn phép nhà thơ Nguyễn Anh Nông và Giáo sư- Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, mạnh dạn giới thiệu thi phẩm “Cảm tác”, bằng hai ngôn ngữ Việt Hán, mong được sự chỉ bảo tận tình của đồng nghiệp và bạn đọc.
CẢM TÁC
Thơ Nguyễn Anh Nông
Hai chàng từng là địch thủ Choảng nhau có lúc mẻ đầu Bây giờ xanh hai nấm đất Khói hương thi thoảng thăm nhau
偶感
阮英农
昔日二人是敌手,
相互争斗打破头。
今日成为两青冢,
祭扫香火偶交流。
Phiên âm Hán-Việt Bản dịch của GS Chúc Ngưỡng Tu:
Ngẫu cảm
Nguyễn Anh Nông <
|